Martes, 24 de octubre de 2006



Wiegenlied, Op.49 nº4
(
Canción de cuna - Lullaby - Berceuse - Ninna nanna)

Johannes Brahms (Hamburgo, 1833 - Viena, 1897)



Versión instrumental



Información general

Título de la obra: Lieder, Op.49
Compositor: Johannes Brahms
Género: Canciones
Libretista (Nº. 4): Des Knaben Wunderhorn (1ª estrofa), Georg Scherer (2ª estrofa)
Número de movimientos o secciones: 5
Idioma: Alemán
Estilo: Romántico
Fecha de composición: 1867-1868
Instrumentación: Voz y Piano
Año de la primera publicación: 1868


Letra original y versiones en distintos idiomas



Wiegenlied

(Versión original en alemán)


Canción de cuna

(Traducción al español)

Guten Abend,
gut' Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
Schlupf' unter die Deck':
Morgen früh, wenn Gott
will,
wirst du wieder geweckt,
morgen früh, wenn Gott
will,
wirst du wieder geweckt!

Guten Abend,
gut' Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindlein's Baum:
Schlaf' nun selig und süß,
schau' im Traum's
Paradies!
Schlaf' nun selig und süß,
schau' im Traum's
Paradies!
Buenas tardes,
buena noche,
cubierto de rosas,
rodeado de claveles,
deslizate bajo la colcha:
Mañana temprano, si Dios
quiere,
de nuevo despertarás,
mañana temprano, si Dios
quiere,
de nuevo despertarás!

Buenas noches,
buena noche,
protegido por Ángeles,
que te mostrarán en sueños
el árbol de Navidad:
Sueña ahora feliz y dulce,
contempla en tus sueños
el Paraíso!
Sueña ahora feliz y dulce,
contempla en tus sueños
el Paraíso!


"Wiegenlied"
Victoria De Los Angeles

(Deutsch / En alemán)

La Canción de cuna fue escrita y dedicada al segundo hijo de la soprano Bertha Faber en 1868. Mucho antes, Brahms y Bertha se habían enamorado cuando ella cantaba junto a las muchachas de su coro de mujeres en Hamburgo. Durante los descansos en las jornadas de canto, o mientras la acompañaba en las caminatas nocturnas de regreso hacia su casa, ella le susurraba a Brahms en el oído una suave melodía vienesa a modo de Vals. Los amores se acabaron, pero la amistad perduró en el tiempo, al igual que la melodía en el alma de Brahms...

Con el advenimiento del niño de Bertha, Brahms compuso en forma de Canción de cuna, un perfecto contrapunto musical de la canción de amor que Bertha le cantaba al oído. Cuando le llevó la canción de regalo, la partitura tenía la siguiente nota de Brahms dirigida de manera por demás audaz al marido de Bertha: "…se dará cuenta que escribí 'Wiegenlied' para el pequeño de Bertha. Le parecerá que. . . mientras ella se la canta al pequeño Hans, alguien le canta a su vez a ella una canción de amor."

Bertha cantó muchas veces para Brahms y para el público de Viena la Canción de Cuna… nos imaginamos como podía latir el corazón y el alma de esta mujer mientras le cantaba a esos dos amores una misma y única canción...


(Fuente: http://ellamentodeariadna.blogspot.com)




Canción de cuna
(Adaptación al español)
Versión 1


Canción de cuna
(Adaptación al español)
Versión 2

Buenas noches,
Guten Nacht,
duerme pronto mi niño
que mamá contigo está
en tu cuna al despertar.

La mañana vendrá
con su luz y color,
y el sol jugará para ti,
mi amor.

Buenas noches mi bien,
las estrellas te abrazan
y te cantan desde allí
para que tú seas feliz.

La mañana vendrá
con su luz y color,
y el sol jugará para ti,
mi amor.

La mañana vendrá
con su luz y color,
y el sol jugará para ti,
mi amor.
Buenas noches,
mi bien,
duerme bajo el rosal,
con las manos de amor
sobre tu corazón.


Que mañana verás
la hermosura sin par.

Que mañana verás
la hermosura sin par.


Duérmete chiquitín,
dulce niño del alma
duerme en calma feliz
quiero hacerte sonreír.


Que tu madre aquí está
junto a ti velará.

Que tu madre aquí está
junto a ti velará.


"Canción de cuna"
(En español)

"Canción de cuna"
Coro del I.E.S. Maestro Juan de Ávila
(En español)





Canción de cuna
(Adaptación al español)
Versión 3


Buenas noches
(Adaptación al español)
Versión 4

Erase una vez
un planeta pequeño
con su tierra, con su mar,
con su luna y con su sol.

Su color era azul
y su alma era verde
y giraba feliz,
como un niño inocente.

Y vivía en su piel
un gigante ambicioso
que soñaba con crecer
todavía mucho mas.

Y robaba el color
del planeta pequeño
se bebía su luz,
se comía su cuerpo.

Y el gigante creció
hasta hacerse infinito
y el planeta murió
cuando ya no pudo mas.

Y en la noche se ve
por el cielo que pasa
a un gigante llorar
porque no tiene casa.

Por amor al amor,
por amor a la tierra
duérmete ambición
y despierta corazón.

Que no escuches jamás
por el cielo que pasa
a un humano llorar
porque no tiene casa.
Buenas noches, mi amor,
me decías jugando.
Tu muñeca se murió
y llorabas junto a mí.

Buenas noches respondió
el aire de la montaña,
y una niña, de mi mano
deja flores en la cruz.

Y mañana tendrá,
una nueva ilusión,
otro amor nacerá,
mientras duerme el dolor.


Buenas noches, mi amor,
ya no hay niños jugando,
solo hay flores y un jardín,
tanta gente junto a mí.

Que mañana no habrá
una nueva ilusión,
duerme en paz,
dulce amor,
duerme en paz...


Buenas noches, amor,
te repito llorando,
ya no hay nadie junto a mí,
solo flores en la cruz.

Y mañana no habrá
una nueva ilusión
duerme en paz,
dulce amor,
que la vida...
te olvido.


"Canción de cuna"
 
Rocío Jurado
(En español)

"Buenas noches"
 
Camilo Sesto
(En español)





Brahm's Lullaby
(Adaptación al inglés)
Versión 5


Berceuse
(Adaptación al francés)
Versión 6

Lullaby and good night
In the sky stars are bright
'Round your head
Flowers gay
Set you slumbers till day.

Lullaby and good night
In the sky stars are bright
'Round your head
Flowers gay
Set you slumbers till day.

Close your eyes
Now and rest
May these hours
Be blessed.
Close your eyes
Now and rest
May these hours
Be blessed.

Bonne nuit, cher enfant
Dans tes langes blancs
Repose joyeux
En rêvant des cieux.

Quand le jour reviendra
Tu te réveilleras
Quand le jour reviendra
Tu te réveilleras.

Lullaby and good night
In the sky stars are bright
'Round your head
Flowers gay
Set you slumbers till day.
Parle-moi, parle-moi,
J'ai besoin de tendresse,
Il m'en reste plus beaucoup
Dans ce monde un peu fou.
M'en veux pas, ne ris pas
Je suis comme une enfant.

Parle-moi, parle-moi
Doucement et longtemps.


Parle-moi, parle-moi,
J'ai besoin de présence
Le silence me fait peur,
Je n'entends plus
que mon cœur
T'en vas pas, bouge pas,
Je suis comme une enfant
Parle-moi, parle-moi,
C'est toi qui me défends.

Parle-moi, parle-moi
J'ai besoin de tendresse
Mal du siècle, de toujours,
Mal d'amitié, mal d'amour,
M'en veux pas ne ris pas,
Je suis femme et enfant.
Parle-moi, parle-moi,
C'est toi seul
que j'entends.

M'en veux pas, ne ris pas,
Je suis femme et enfant.

Parle-moi, parle-moi,
Dis des mots que j'attends.


"Brahm's Lullaby"
Celine Dion
(In english / En inglés)

"Berceuse"
Nana Mouskouri, Petits
Chanteurs De L'Ile-De-France
(Le français / En francés)





Ninna nanna
(Adaptación al italiano)
Versión 7


Ninna nanna
(Adaptación al italiano)
Versión 8

Chiudi gli occhi tesor
coperto di fior
senz'ombra di duol
va sotto al lenzuol.

Sarai desto doman
se il Signore lo vuol,
sarai desto doman
se il Signore lo vuol.

Chiudi gli occhi tesor
e risogna tra i fior
un albero ugual
a quel di Natal.

E degli angel tra i vel
intraveda tu il ciel,
e degli angel tra i vel
intraveda tu il ciel.

Sarai desto doman
se il Signore lo vuol,
sarai desto doman
se il Signore lo vuol.

Chiudi gli occhi tesor
e risogna tra i fior
un albero ugual
a quel di Natal.

E degli angel tra i vel
intraveda tu il ciel,
e degli angel tra i vel
intraveda tu il ciel.
Ninna nanna mio ben,
riposa seren
un angiol del ciel,
ti vegli fedel.

Una santa vision
faccia il core estasiar
una dolce canzon,
possa i sogni cullar.

Buona notte piccin,
riposa carin
riposa tranquil,
bambino gentil.

Quando l'alba verrà,
sorgerai dal lettin
se il Signor lo vorrà,
sorgerai o bambin.

Buona notte piccin,
riposa carin
riposa tranquil,
bambino gentil.

Quando l'alba verrà,
sorgerai dal lettin
se il Signor lo vorrà,
sorgerai o bambin.

Quando l'alba verrà,
sorgerai dal lettin
se il Signor lo vorrà,
sorgerai o bambin.


"Ninna nanna"
 
Piccolo Coro dell'Antoniano
(In italian / En italiano)

"Ninna nanna"
 Voci ed Orchestra Italiana
(In italian / En italiano)





Bona nit
(Adaptación al catalán)
Versión 9


Cançó de bressol
(Adaptación al catalán)
Versión 10

Bona nit, bona nit,
de roses cobert,
de randes guarnit
reposa al llitet.

Matinet si Déu vol
demà et despertaràs.
Matinet si Déu vol
demà et despertaràs.

Bona nit, bona nit.
Bells àngels tots blancs,
demà et mostraran
l'arbre de Nadal.

Dorm infant un son llis,
somia el Paradís.
Dorm infant un son llis,
somia el Paradís.
Bona nit, bona nit,
de roses voltat,
dorm ben arrupit
sota el cobrellit.

I demà, si Déu vol,
seràs ben eixerit.
I demà, si Déu vol,
seràs ben eixerit.

Bona nit, bona nit.
Que, els àngels vetllant,
veuràs dormidet
el bon Jesuset.

Dorm tranquil i feliç;
guaita ja el paradís.
Dorm tranquil i feliç;
guaita ja el paradís.


"Bona nit"
Club Super 3
(En català / En catalán)

"Cançó de bressol"
Emili Vendrell
(En català / En catalán)






En los siguientes enlaces se pueden consultar diversas partituras de la melodía de Brahms:

Partitura 1. Canción de cuna
Partitura 2. Cradle-Song. Adaptada y editada para solo piano, por Leopold Godowsky
Partitura 3. Wiegenlied. Por Des Knaben Wunderhorn
Partitura 4. Lullaby. Por Karl Simrock
Partitura 5. Wiegenlied





Para guardar los mp3 pulsar con el botón derecho sobre la imagen del disquete o
sobre el enlace "Descargar mp3" que corresponda y elegir la opción "Guardar enlace como..."
Proceder de forma análoga para guardar las partituras






Free website hosting
Free website hosting
(Servicio utilizado para el alojamiento de archivos)



Tags: Música clásica, Nanas, Johannes Brahms, Partituras, Letras, Bebés, Gifs animados

Publicado por Nereida4 @ 0:18  | El Trastero de Nereida
Comentarios (18)  | Enviar
Comentarios
Publicado por atreyu15
Martes, 24 de octubre de 2006 | 0:29
Después de esto sólo me queda daros las buenas noches. No sé si saldré a perseguir arco iris o a dormir pero os deseo buen descanso a tod@s. Noche
Publicado por Loca_por_la_musica
Martes, 24 de octubre de 2006 | 0:58
Doy por hecho que deberia de sonar algo. Yo no lo escucho. Seguro que es preciosa la cancion de cuna. La letra es de.... Espero no meter la pata. La cancion de cuna es la pieza que se bederia escuchar, ¿no?
Publicado por Invitado
Sábado, 04 de noviembre de 2006 | 22:44
las cancion de cuna de johannes brahms son muy lindas chao
anomima
Publicado por Nereida4
Lunes, 06 de noviembre de 2006 | 20:54
Bienvenida al Cajón invitada. Guiño

Realmente es una nana preciosa. Flash
Publicado por Invitado
Jueves, 05 de abril de 2007 | 16:58
Agradezco la buena intencion y la exelente publicacion de dicha cancion.
Lamentablemente no he podido escuchar la misma, y no se si se debe a un bloqueo malintencionado de terceros para que esto suceda o simplemente que yo mismo no se como hacer para que esto suceda.
He revisado todo y no consigo escuhcar la tan preciada musica................muchas gracias...el abuelo
Publicado por Invitado
Jueves, 12 de julio de 2007 | 22:34
ES UNA CANCIRebotadoN DE CUNA PRECIOSA. A MI ME ENCANTAN LOS NIÑOS Y MAS LOS PEQUEÑOS. LAS NANAS ME ENCANTAN, YA QUE SON CANTADAS POR MADRES A SUS PEQUEÑOS.AHORA, LAS NANAS QUE SE OYEN SON LAS DE :

-DUERMETE NIÑO, DUERMETE YA...

ESTAS CANCIONES DE CUNA SON LAS QUE VERDADERAMENTE DUERMEN A LOS BEBES.
Publicado por Invitado
Lunes, 06 de octubre de 2008 | 18:42
alguien sabe cuales son las notas para tocar con la flauta esta cancion ???Chica
Publicado por Invitado
Martes, 14 de octubre de 2008 | 3:09
yo lo tengo asi q dame tu mail...Guiño y te lo embio asi de fasilFlash
Publicado por Invitado
Lunes, 19 de enero de 2009 | 15:29
Muchas gracias para poner esas letras en el internet. Soy de Alemania y conosco esa canción desde mi infancia. Por supuesto en alemán. He buscado por muchos partes las letras en espanol y casi pensé que no existen. Gracias son muy bonitas las letras pero no es la traduccion exactamente de las letras originales. En la versión espanola por ejemplo falta dios.
Bueno, que durmais con los angeles Sonrojado
Publicado por Invitado
Miércoles, 18 de febrero de 2009 | 18:02
Me encanta!Gracias x pornerla es mi nana preferido y acabo de ser papá, por fin puedo ponerle letra!
Gracias
Guiño
Publicado por Invitado
Viernes, 20 de febrero de 2009 | 2:27
Soy la mayor de cinco hermanos muy seguidos. Ahora los cinco de entre 45 y 50 años... De pequeños unos pacientes le regalaron a mi padre, médico, un angelito en su base (que en realidad era una cajita musical), y su "angelical música" era la de la Canción de Cuna Brahms... Nos conocieron y tiempo después le obsequiaron un hermoso plato de porcelana para exponer en la biblioteca que decía "bullicio de niños, coro de ángeles".
Desde entonces siempre he asociado estos dos episodios... Invito a quienes visiten esta página a que atesoren estas dos imágenes tan dulces...
MCAngelitoAngelitoAngelito
Publicado por Anuska
Domingo, 15 de marzo de 2009 | 13:45
!Maravilloso! Me encantaria enviarsela A MI SOBRINA YA QUE ESTA ESPERANDO FAMILIA, PERO NO SE COMO O SI SE PUEDE HACERLO GRACIAS POR SENTIRME NIÑA
Publicado por Invitado
Domingo, 09 de agosto de 2009 | 22:13
Muchas gracias, buenas noches.
Publicado por Invitado
Lunes, 10 de agosto de 2009 | 0:39
Sin duda este es uno de los mejores temas para bebes, estoy a menos de un mes de ser la persona mas feliz del mundo (padre)y sin duda este tema me recuerda muchisimo mi infancia, cuando mi abuela (alemana) y mis padres me la susurraban al oido y se me llenaba el corazon de paz. Gracias. Papas los quiero mucho. Gracias abuela por hacerme conocer estas cosas. Besos. Desde la Patagonia GuiñoGuiño
Publicado por Invitado
Miércoles, 19 de agosto de 2009 | 21:17
HACE AÑOS LA CANTE EN MI COLE AHORA SOY ABUELA Y SE LA CANTARE A MI NIETO GRACIAS POR RECORDARMELA ES LA MEJOR
Publicado por aaaaa
Domingo, 15 de mayo de 2011 | 21:16

Esta cancion me a venido de maravilla gracia y que lo paseis bien

Publicado por Ruth
Lunes, 19 de septiembre de 2011 | 11:58

Gràcies super complert

Sempre m'invento la cançó, invento històries amb la melodia.

 Feia temps que pensava en buscar-la per internet i Fantàstic!! hi és i a més a més també en català.

Moltes gràcies per aquest recull

Publicado por Invitado
Martes, 18 de diciembre de 2012 | 15:00

Chica Chica Chica Es la cancion de cuna,con la que siempre dormia a mis hijos.pilar martinez viana