Wiegenlied (Versión original en alemán) |
Canción de cuna (Traducción al español) |
|
Guten Abend, gut' Nacht, mit Rosen bedacht, mit Näglein besteckt, Schlupf' unter die Deck': Morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt, morgen früh, wenn Gott will, wirst du wieder geweckt! Guten Abend, gut' Nacht, von Englein bewacht, die zeigen im Traum dir Christkindlein's Baum: Schlaf' nun selig und süß, schau' im Traum's Paradies! Schlaf' nun selig und süß, schau' im Traum's Paradies! |
Buenas tardes, buena noche, cubierto de rosas, rodeado de claveles, deslizate bajo la colcha: Mañana temprano, si Dios quiere, de nuevo despertarás, mañana temprano, si Dios quiere, de nuevo despertarás! Buenas noches, buena noche, protegido por Ángeles, que te mostrarán en sueños el árbol de Navidad: Sueña ahora feliz y dulce, contempla en tus sueños el Paraíso! Sueña ahora feliz y dulce, contempla en tus sueños el Paraíso! |
Canción de cuna (Adaptación al español) Versión 1 |
Canción de cuna (Adaptación al español) Versión 2 |
| Buenas noches, Guten Nacht, duerme pronto mi niño que mamá contigo está en tu cuna al despertar. La mañana vendrá con su luz y color, y el sol jugará para ti, mi amor. Buenas noches mi bien, las estrellas te abrazan y te cantan desde allí para que tú seas feliz. La mañana vendrá con su luz y color, y el sol jugará para ti, mi amor. La mañana vendrá con su luz y color, y el sol jugará para ti, mi amor. |
Buenas noches, mi bien, duerme bajo el rosal, con las manos de amor sobre tu corazón. Que mañana verás la hermosura sin par. Que mañana verás la hermosura sin par. Duérmete chiquitín, dulce niño del alma duerme en calma feliz quiero hacerte sonreír. Que tu madre aquí está junto a ti velará. Que tu madre aquí está junto a ti velará. |
|
"Canción de cuna" (En español) |
"Canción de cuna" Coro del I.E.S. Maestro Juan de Ávila (En español) |
|
|
|
Canción de cuna (Adaptación al español) Versión 3 |
Buenas noches (Adaptación al español) Versión 4 |
|
Erase una vez un planeta pequeño con su tierra, con su mar, con su luna y con su sol. Su color era azul y su alma era verde y giraba feliz, como un niño inocente. Y vivía en su piel un gigante ambicioso que soñaba con crecer todavía mucho mas. Y robaba el color del planeta pequeño se bebía su luz, se comía su cuerpo. Y el gigante creció hasta hacerse infinito y el planeta murió cuando ya no pudo mas. Y en la noche se ve por el cielo que pasa a un gigante llorar porque no tiene casa. Por amor al amor, por amor a la tierra duérmete ambición y despierta corazón. Que no escuches jamás por el cielo que pasa a un humano llorar porque no tiene casa. |
Buenas noches, mi amor, me decías jugando. Tu muñeca se murió y llorabas junto a mí. Buenas noches respondió el aire de la montaña, y una niña, de mi mano deja flores en la cruz. Y mañana tendrá, una nueva ilusión, otro amor nacerá, mientras duerme el dolor. Buenas noches, mi amor, ya no hay niños jugando, solo hay flores y un jardín, tanta gente junto a mí. Que mañana no habrá una nueva ilusión, duerme en paz, dulce amor, duerme en paz... Buenas noches, amor, te repito llorando, ya no hay nadie junto a mí, solo flores en la cruz. Y mañana no habrá una nueva ilusión duerme en paz, dulce amor, que la vida... te olvido. |
|
"Canción de cuna" Rocío Jurado (En español) |
"Buenas noches" Camilo Sesto (En español) |
|
|
|
Brahm's Lullaby (Adaptación al inglés) Versión 5 |
Berceuse (Adaptación al francés) Versión 6 |
|
Lullaby and good night In the sky stars are bright 'Round your head Flowers gay Set you slumbers till day. Lullaby and good night In the sky stars are bright 'Round your head Flowers gay Set you slumbers till day. Close your eyes Now and rest May these hours Be blessed. Close your eyes Now and rest May these hours Be blessed. Bonne nuit, cher enfant Dans tes langes blancs Repose joyeux En rêvant des cieux. Quand le jour reviendra Tu te réveilleras Quand le jour reviendra Tu te réveilleras. Lullaby and good night In the sky stars are bright 'Round your head Flowers gay Set you slumbers till day. |
Parle-moi, parle-moi, J'ai besoin de tendresse, Il m'en reste plus beaucoup Dans ce monde un peu fou. M'en veux pas, ne ris pas Je suis comme une enfant. Parle-moi, parle-moi Doucement et longtemps. Parle-moi, parle-moi, J'ai besoin de présence Le silence me fait peur, Je n'entends plus que mon cœur T'en vas pas, bouge pas, Je suis comme une enfant Parle-moi, parle-moi, C'est toi qui me défends. Parle-moi, parle-moi J'ai besoin de tendresse Mal du siècle, de toujours, Mal d'amitié, mal d'amour, M'en veux pas ne ris pas, Je suis femme et enfant. Parle-moi, parle-moi, C'est toi seul que j'entends. M'en veux pas, ne ris pas, Je suis femme et enfant. Parle-moi, parle-moi, Dis des mots que j'attends. |
|
"Brahm's Lullaby" Celine Dion (In english / En inglés) |
"Berceuse" Nana Mouskouri, Petits Chanteurs De L'Ile-De-France (Le français / En francés) |
|
|
|
Ninna nanna (Adaptación al italiano) Versión 7 |
Ninna nanna (Adaptación al italiano) Versión 8 |
|
Chiudi gli occhi tesor coperto di fior senz'ombra di duol va sotto al lenzuol. Sarai desto doman se il Signore lo vuol, sarai desto doman se il Signore lo vuol. Chiudi gli occhi tesor e risogna tra i fior un albero ugual a quel di Natal. E degli angel tra i vel intraveda tu il ciel, e degli angel tra i vel intraveda tu il ciel. Sarai desto doman se il Signore lo vuol, sarai desto doman se il Signore lo vuol. Chiudi gli occhi tesor e risogna tra i fior un albero ugual a quel di Natal. E degli angel tra i vel intraveda tu il ciel, e degli angel tra i vel intraveda tu il ciel. |
Ninna nanna mio ben, riposa seren un angiol del ciel, ti vegli fedel. Una santa vision faccia il core estasiar una dolce canzon, possa i sogni cullar. Buona notte piccin, riposa carin riposa tranquil, bambino gentil. Quando l'alba verrà, sorgerai dal lettin se il Signor lo vorrà, sorgerai o bambin. Buona notte piccin, riposa carin riposa tranquil, bambino gentil. Quando l'alba verrà, sorgerai dal lettin se il Signor lo vorrà, sorgerai o bambin. Quando l'alba verrà, sorgerai dal lettin se il Signor lo vorrà, sorgerai o bambin. |
|
"Ninna nanna" Piccolo Coro dell'Antoniano (In italian / En italiano) |
"Ninna nanna" Voci ed Orchestra Italiana (In italian / En italiano) |
|
|
|
Bona nit (Adaptación al catalán) Versión 9 |
Cançó de bressol (Adaptación al catalán) Versión 10 |
|
Bona nit, bona nit, de roses cobert, de randes guarnit reposa al llitet. Matinet si Déu vol demà et despertaràs. Matinet si Déu vol demà et despertaràs. Bona nit, bona nit. Bells àngels tots blancs, demà et mostraran l'arbre de Nadal. Dorm infant un son llis, somia el Paradís. Dorm infant un son llis, somia el Paradís. |
Bona nit, bona nit, de roses voltat, dorm ben arrupit sota el cobrellit. I demà, si Déu vol, seràs ben eixerit. I demà, si Déu vol, seràs ben eixerit. Bona nit, bona nit. Que, els àngels vetllant, veuràs dormidet el bon Jesuset. Dorm tranquil i feliç; guaita ja el paradís. Dorm tranquil i feliç; guaita ja el paradís. |
|
"Bona nit" Club Super 3 (En català / En catalán) |
"Cançó de bressol" Emili Vendrell (En català / En catalán) |
|
|
|
| Partitura 1. | Canción de cuna | |
| Partitura 2. |
Cradle-Song. Adaptada y editada para solo piano, por Leopold Godowsky
|
|
| Partitura 3. |
Wiegenlied. Por Des Knaben Wunderhorn
|
|
| Partitura 4. |
Lullaby. Por Karl Simrock
|
|
| Partitura 5. | Wiegenlied |
Tags: Música clásica, Nanas, Johannes Brahms, Partituras, Letras, Bebés, Gifs animados


