miércoles, 22 de marzo de 2006
Hoy tengo la tarde políglota, o sease tonta, asin que me dio por traducir el poema "Aftónitas y la morcilla", y lo hice a esa especie de asturiano que se utiliza en los llamados monólogos, obras de teatro en las que se hace una caricatura de la sociedad rural a base de un idioma y unos gestos estereotipados que en las aldeas no gastamos, idioma que nos quieren hacer "oficial", cosas de urbanitas. Os aclaro que fue después de entrar en uno de estos foros de nacionalistas astures que quieren que todos hablemos un idioma inventado que por estos pueblos nadie habla, ni habló. Estos urbanitas, podían hacerse una paja en vez de marear tanto la perdiz.




Aftónites y la morciella

Yera Aftónites de griegos
un guisanderu grandón,
que taba diantro d´un llar
rodeau de caceroles,
de munchos produtos bonos
y de moces per bien bones.
Sentaín en un tayuelu
un dí glayó ¡Alcontrela!,
y en lo que kirika un gallu
va y fae...una morciella.
Seante les gracies daes
tu que ñacisti fae años.
Y po la carni del gochu
que a naide nunca y fae dañu,
hoy morro de morciellada,
que siempre queda meyor
que morrer d´una estocada.
Publicado por seudolus @ 18:56  | La Marmita de Seudolus
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios