Martes, 02 de agosto de 2005
Imagen


CULTURA

Kalikrates el Cíniko / La Vallina

Construcciones típicas (de algún lugar).

Hórreo. m. Edificación que sirve para muchas cosas y que los políticos preocupados por la conservación patrimonio artístico y cultural quieren hacernos creer que solo sirve para una.
Dicha construcción se utiliza lo mismo para guardar el grano, los quesos o revolcarte con alguna moza, siempre y cuando el padre de la niña esté en el monte.

Idiomas típicos (de algún lugar).

Asturiano. m. Asturiano.
Español. m. Español.

Canciones típicas (en concreto vaqueiradas, o canciones de los vaqueiros).

Panderos de piel de oveja acompañan la canción, que independientemente de la letra marcarán un ritmo de danza guerrera.
Primeru n´asturianu y llueu n´español. Aunque se entienden bien.

Yo regalete un quesu
en señal de matrimoniu,
el casamientu foi nulu
vuelvasim´el quesu a l´hórreu.


Yo te regalé un queso
en señal de matrimonio,
el casamiento fue nulo
devuélvaseme el queso al hórreo.


Ahí va otra
.
Suañe que dormisti n´hórreu.
Sobi pe la Cebollera,
diome to madre cerilles
pa qu´acertare mete la
llave pe la pesyera.

A braña del mediu fui
a ver a la mio pastora,
y díxom´allí un vaqueiru
esta ia la mio señora,
que casámonos agora.

Tengo de rondar to valle
aunque a puñalaes muerra
que nun quiero que me digan
que te perdí per cobarde,
una puñalá y fuera.



Soñé que dormiste en el hórreo.
Subí por la Cebollera,
me dio tu madre cerillas
para que acertara a meter la
llave por la cerradura.

A la braña del medio fui
para ver a mi pastora,
y me dijo allí un vaqueiro
esta es mi señora,
que nos casamos ahora.

Tengo que rondar tu valle
aunque a puñaladas muera
que no quiero que me digan
que te perdí por cobarde,
una puñalada y fuera.
Publicado por seudolus @ 13:43  | La Marmita de Seudolus
Comentarios (5)  | Enviar
Comentarios
Publicado por Nereida4
Martes, 02 de agosto de 2005 | 18:08
¡Qué nostalgia! ¡Cuantas veces he jugado de niña en hórreos y paneras!

Aquí os dejo una poética descripción del hórreo realizada por Francisco González Prieto, en bable:

Y'un caxón de castañu sofitáu
sobre cuatro pegollos nos pilpayos,
aguilones, cabrios y pingayos,
qu'aguanten pe les ripies y el teyáu.

Facen pe les xuntures ensambláu
las colondras, embelgos y los gayos,
co los trabes que paecen espantayos,
puestu na basamenta y afianzáu.

La subidoria ta con escalones
desapará por mor de los ratones,
pos va la talandoria p'hacia fuera;

S'abre la puerte sin delgún engorru
pa'l que quiera subir y entrar al horriu;
mas, si tien seis pegollos, ye panera.
Publicado por Atreyu15
Martes, 02 de agosto de 2005 | 18:29
Guau, se me escapan algunas palabras y necesito una traducción a lo puesto por Nereida.Sonrojado
Espero Seudolus que nos pongas algunas fotos más de hórreos. No veo uno desde hace… Sonrojado
Publicado por seudolus
Martes, 02 de agosto de 2005 | 19:41
Muchas de las palabras de el poema son lenguaje técnico que se emplea en la construcción y para nombrar las partes de un hórreo o de una panera, con lo que no serviría de mucho traducir solo esta palabra si no se acompaña de una descripción de como que es y para que se utiliza la pieza nombrada. Es un poco difícil no creáis, pero bueno, creo que los jubilados gozan de cierto tiempo libre, más incluso que los fontaneros, así que Atreyu, te animo a traducirnos la poesía. Os pondré más fotos de hórreos.
Creo que un tal Bermejo levantó algunas de estas edificaciones por el nuevo mundo. Investigaré sobre ello.
Publicado por Invitado
Miércoles, 22 de febrero de 2012 | 13:43

non ti capisco.aiutami

Publicado por Invitado
Miércoles, 26 de diciembre de 2012 | 17:14

la letra de tengo de rondar to valle no está bien escrita. No sube por la cebollera, si no por la pegoyera ( pegoyo= pata del horreo) saludos.